— Завтрак готов! — объявила Алиса.
Они ели молча, и Алиса грустно касалась синяка на руке. Наконец Блейн не выдержал.
— Послушай, — сказал он, — прости меня.
— За что?
— За все.
Алиса грустно улыбнулась.
— Все в порядке. Это я во всем виновата.
— Сомневаюсь. Передай мне масло, пожалуйста.
Она передала ему масленку. За столом на несколько минут воцарилась тишина.
— Я так глупо вела себя, — сказала Алиса.
— Почему ты так считаешь?
— Теперь я понимаю, что погналась за неосуществимой мечтой, — объяснила она. — Мне казалось, что я смогу вернуть себе Фрэнка. Видите ли, мистер Блейн, вообще-то я совсем не такая. Меня просто не оставляла надежда, что с вами мне будет так же хорошо, как с Фрэнком.
— А оказалось не так?
— Нет, не так, — покачала головой женщина.
Блейн осторожно поставил чашку с кофе на стол.
— По-видимому, Кранч был грубее меня, — сказал он. — Он, наверное, швырял тебя о стенку, как мяч. Думаю, что…
— Нет, никогда! — воскликнула Алиса. — Никогда! Мистер Блейн, Фрэнк был охотником, и его жизнь была нелегкой, но со мной он всегда вел себя как джентльмен. Он был хорошо воспитан, мой Фрэнк.
— Неужели?
— Фрэнк обходился со мной нежно, мистер Блейн. Он был деликатным, — вы понимаете, что я имею в виду? Он никогда, никогда не был грубым. Говоря по правде, мистер Блейн, он был полной противоположностью вам.
— Ах вот как?
— Я не хочу сказать, что ваше поведение было каким-то ненормальным, — поспешно сказала Алиса. — Просто вы немного грубоваты, но в этом нет ничего необычного. Кому что нравится, мистер Блейн.
— Это верно, пожалуй, — согласился Блейн. — Действительно, о вкусах не спорят.
Завтрак они заканчивали в неловкой тишине. Алиса, освободившись от своей идефикс, быстро ушла, даже не намекнув о новой встрече, Блейн сидел в большом кресле, смотрел в окно и думал.
Итак, он совсем не похож на Кранча!
Печальная истина заключалась в том, что он вел себя так, как полагал, должен вести себя Кранч. Его поведение было продиктовано чистым самовнушением. Он убедил себя, что сильный, грубый мужчина, привыкший жить среди природы, обязательно должен обращаться с женщиной, как дикий медведь.
Он действовал по стереотипу. Он чувствовал бы себя еще глупее, если бы его не охватило облегчение при мысли о возвращении Блейна.
Вспомнив слова Алисы о Мэри Торн, он нахмурился. Тощая, жестокая до бесчувствия, холодная как рыба. Еще один стереотип.
Однако он вряд ли смеет осуждать Алису.
Через несколько дней Блейну сообщили, что в Духовном коммутаторе его ждет сообщение. Он пошел туда после работы, и его отправили в ту же комнату, в которой он был раньше.
— Привет, Том, — донесся из громкоговорителя голос Мелхилла, усиленный радиоаппаратурой.
— Здравствуй, Рей. Я все думал, куда же ты исчез.
— Я все еще в пороговой зоне, — сообщил Мелхилл, — но скоро покину ее. Пора идти дальше и посмотреть, какая она, эта потусторонняя жизнь. Меня тянет туда. Но мне хотелось еще раз поговорить с тобой, Том. Мне кажется, что тебе следует остерегаться Мэри Торн.
— Послушай, Рей…
— Я говорю совершенно серьезно. Она проводит много времени в «Рексе». Мне неизвестно, что там происходит, поскольку комнаты, где проводятся заседания, защищены специальными экранами. Но в «Рексе» что-то готовится, и Мэри Торн играет там центральную роль.
— Хорошо, буду настороже, — пообещал Блейн.
— Том, послушайся моего совета — уезжай из Нью-Йорка. Уезжай побыстрее, пока у тебя еще есть тело и сознание, им руководящее.
— Я останусь, — покачал головой Блейн.
— Ты просто упрямый осел, — с чувством произнес Рей Мелхилл. — Какой смысл иметь ангела-хранителя, если ты не прислушиваешься к его советам?
— Я благодарен тебе за помощь, Рей, честное слово, благодарен. Но скажи откровенно, мне действительно будет лучше, если я уеду из Нью-Йорка?
— По крайней мере, можешь надеяться, что проживешь немного дольше.
— Всего лишь? Неужели опасность настолько серьезна?
— Очень серьезна. Том, запомни, не доверяй никому. А сейчас мне пора.
— Мы еще поговорим, Рей?
— Может быть, — донесся голос Мелхилла. — А может быть, и нет. Желаю удачи, дружище.
Беседа закончилась. Блейн пошел домой.
Следующий день был субботой. Блейн понежился в кровати дольше обычного, приготовил завтрак и позвонил Мэри. Никто не ответил. Он решил в этот день ничего не делать, а только прокрутить сенсорные записи.
Вечером его посетили двое.
Сначала пришла кроткая сгорбленная старушка, одетая в темную униформу. На околыше ее фуражки, похожей на армейскую, была надпись: «Старая церковь».
— Сэр, — произнесла она, чуть задыхаясь, — я собираю пожертвования в пользу Старой церкви, стремящейся укрепить истинную веру в эти развратные и безбожные времена.
— Извините меня, — сказал Блейн и попытался закрыть дверь.
Однако старушка уже привыкла, должно быть, что перед ней закрывается множество дверей, и успела протиснуться в образовавшуюся щель, не переставая говорить.
— Молодой господин, это век вавилонского зверя и разрушения души, век Сатаны и его мнимого триумфа. Пусть это не введет вас в заблуждение! Господь всемогущий допустил все это ради проверки и испытания, чтобы отделить зерна от плевел. Опасайтесь искушения! Опасайтесь вступить на путь зла, который лежит перед вами, сияющий и великолепный!